New Longさんの日記

(Web全体に公開)

2017年
04月22日
22:32

遺憾和可惜,有什麼不同?

「残念」と言う日本語は“遗憾”とか“可惜”とかと言う中国語に訳される。この語感の違いは何でしょう?

簡単に言えば、自分に責任があれば、“抱歉”とか“遗憾”とかになるけど、自分の力が及ばないとか、単純に運が悪いとかなら“可惜”なのである。

天気が悪くて富士山が見れなかったとか、時間が無くて見れなかったとか、旅行の思い出を語る場合、言い換えれば話相手と自分の間に責任だの複雑な話が無い場合に“遗憾”を使ったら、聞いた側は大袈裟な感じを受けたり、何故自分を責めるのか不可解に思うかも知れない。

文法ではなく、語法が大事と言うのは、ひとつには、このような語句の使い分けが大事だと言うことである。

ネイティブの語の使い方を真似するのが一番良いのではあるが、それが出来ないのなら、辞書の例文を良く観察すること、ネットなどで例文を探し比較するのが良い。

単語を一対一の丸暗記をしたって、ニュアンスが違ったり、使い方が違う事だって多い。

難しい単語をいくら覚えても、簡単な言い回しでの機微と言うかニュアンスを気にせぬ人と言うのは、多分に表現力も読解力も伸びない。

コメント

2017年
04月22日
22:58

日本の小学舘日中辞典、中日辞典より例文

「残念」日中辞典
上次没能见面,很遗憾。
他不能来实在遗憾。
没能帮上忙,真抱歉。
很遗憾,没中上。
真是对不起,我不能出席。
尽了最大努力但没得到好结果很可惜。
可惜我没有机会跟他见面。
很遗憾,不能满足您的要求。

“遗憾”中日词典
没有见到你,感到非常遗憾。
很遗憾,我不能去。
一点不感到遗憾。
对此表示遗憾。
对于武装干涉某国的内政深表遗憾
这是他的终生遗憾。

“可惜”中日词典
可惜他没得第一名。
这只表还没坏,扔了可惜。
真可惜,这么好的机会我没赶上。

2017年
04月22日
23:20

ちなみに、どちらも值得惋惜と言う意味は共通なので、可惜と遗憾を混同しても、問題なく通じたり、あるいは非ネイティブだから間違えたと「想像」を駆使してもらって通じる。

なもんで、この例なら、添削を頼むと修正して貰える。しかしながら、他の単語の語法とかで、ネイティブからすると、あまりに語法がかけ離れていると、つまり「想像」の限界を越えると、全然違う意味に添削されてしまう。

逆もしかりで、華人が少々日本語を間違えようが通じるでしょう。しかしながら、文法間違い、語法間違いで、日本人に想像をさせてしまうと、勝手な想像で意味を違えて解釈される。敬語だのを学ぶ前に基本文法や基本単語をマスターしてほしいのに、格助詞や語尾変化(受動や使役)が不十分なのに敬語だのに挑戦したがる華人の多いことよ。

:

みなさんのkanichi。

2017/1  参加メンバー 45000名 です。

最近のkanichi。